首页

国产女王调教网站

时间:2025-05-28 05:58:48 作者:人民领袖|从小培养爱国心 浏览量:52448

  9月19日上午,北京市园林绿化局公布了2023年国庆天安门广场及长安街沿线花卉布置方案,“五谷丰登”首次亮相大花篮。花卉布置已于9月15日夜间进场施工,预计9月25日左右完工,与市民共庆佳节。

  18米高花篮装满花卉和五谷

  今年,天安门广场中心的“祝福祖国”主题花坛以喜庆的花篮为主景。篮内选取了拥有美好寓意的花卉和喜庆丰收的五谷(水稻、小麦、小米、黄米、大豆),体现花团锦簇、五谷丰登。

  花坛底部直径45米,为牡丹图案,寓意繁荣昌盛。花坛顶高18米,篮体高16米,篮盘直径12米,花篮篮体南侧书写“祝福祖国,1949-2023”,北侧书写 “欢度国庆,1949-2023”字样。

  象征着丰收的五谷首次应用在大花篮上。技术团队参照真实五谷原型设计建模,通过3D打印对比调整,再进行放大加工。每一颗谷粒都是经过阻燃处理后,精细打磨、上色,然后将谷粒汇成小支,最终组成整枝谷穗。

    10处主题花坛将亮相长安街

  天安门广场两侧绿地延续吉祥如意花带布置方式,花卉布置总面积5050平方米,两侧还将布置花球共18个。

  今年,长安街沿线的建国门至复兴门之间还将布置主题花坛10处。其中,东长安街5组花坛以中国式现代化五大特征为主线,描绘出全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图;西长安街5组花坛以人民对美好生活的向往为主线,展示人民群众不断提升获得感、幸福感的美好画面。

  1,建国门西北角的“万众一心”花坛顶高8米, 以人民对美好生活的向往为场景,寓意了全国人民万众一心、奋勇直前,共建人口规模巨大的现代化建设之路。

  2,东单东北角的“文明华章”花坛顶高8米,以国宝文物何尊、“宅兹中国”文字、国家版本馆等为场景,寓意中华文明赋予中国式现代化以深厚底蕴,在古为今用中赓续中华文明,走向更开阔未来。

  3,东单东南角的“共同富裕”主题花坛顶高达9.5米,以欣欣向荣的城乡融合发展为场景,描绘了中国式现代化全体人民共同富裕的美好蓝图。

  4,东单西北角的“和谐共生”花坛顶高8.5米,“三北工程”绿色长城为主景,配以野马(西北)、麋鹿(华北)、白鹤(东北)、胡杨等典型物种,体现了生态治理的典范,寓意坚定不移走好人与自然和谐共生的中国式现代化之路。

  5,东单西南角的“和平发展”花坛顶高8米,以白鸽、帆船、骆驼等为主景,寓意走和平发展的中国现代化道路,展现合作共赢的美好未来。

  6,西单东北角的“全民健身”花坛顶高8.5米,以丰富多彩的全民健身为题材,配以篮球、羽毛球、跑步、滑雪等运动场景,寓意全民健身共享美好生活。

  7,西单东南角的“幸福之路”花坛顶高9米,以中欧班列、货轮以及海豚为主景,寓意共同把“一带一路”这条造福世界的幸福之路铺得更宽更远。

  8,西单西北角的“花好月圆”花坛顶高8米,以一家人中秋团聚的温馨画面为场景,体现了花好月圆下百姓幸福生活。

  9,西单西南角的“美好家园”花坛顶高8.5米,以京城胡同百姓的幸福生活为场景,配以放风筝的少年、柿子树、花架、中轴景观等生机盎然的景象,书写了人民幸福生活的新图景。

  10,复兴门东北角的“筑梦未来”花坛顶高8.5米,以中国航天员、空间站为主景,寓意航天强国建设蓬勃发展,助力中国梦早日实现,全面推进中华民族伟大复兴,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。

展开全文
相关文章
(两会速递)阴和俊:鼓励有条件单位把一半以上基本科研业务费投给年轻人

随着“地域+领域”帮扶模式不断拓展,大方县人民医院专科疑难病诊疗能力、急危重症救治能力和微创外科手术水平等不断提升,省外患者也慕名前来就诊及复诊,2023年,大方县人民医院的省外病人就诊率较2022年提升28.31%。

决胜局完成大逆转 “凡尘组合”用泪水迎接胜利

早上6时,天刚蒙蒙亮,浙江交通集团东阳拯救大队施救班长何青亮早早来到单位,仔细检查调试施救车辆和各类装备,快速完成交班工作,投入到大流量安全保畅中。

西门子 Xcelerator产业生态西部中心将落户四川

她提到,民航局1月30日对外宣布,自2月1日起取消M503航线自北向南运行的飞行偏置措施。后续,民航局还将启用M503航线W122、W123衔接航线由西向东运行,提升空域运行效率。

山东省安委办:对济南“3·15”较大道路交通事故挂牌督办

依据有关规定,经中央纪委常委会会议研究并报中共中央批准,决定给予钟自然开除党籍处分;按规定取消其享受的待遇;收缴其违纪违法所得;将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物一并移送。

习近平会见澳门特别行政区候任行政长官岑浩辉

尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

相关资讯
热门资讯
女王论坛